Reforma de la ortografía española

Foro dedicado a la literatura y los concursos relacionados

Re: Reforma de la ortografía española

Notapor CocoGata » Vie, 25 Mar 2011, 12:13

Si en Orense una persona de habla gallega quiere decir O Portochan, me parece bien, para que veas donde está exactamente la intransigencia.

Ah, si, si cinco mil novecientos noventa y nueve millones novecientas noventa y nueve mil novecientas noventa y nueve personas dijeran que el sol es cuadrado, desde ya os digo que me daría igual, sigo opinando que es esférico.

Fascismos aparte, reitero mi absoluta vagueria. Te doy la razón a las absurdas traducciones, pero si es necesario remitirme a escritos anteriores al regimen fascista español para corroborar que jamás se ha llamado Mexico a Mexico, lo haré.

De veras me asombra el absoluto liston de doble moral. Todo el mundo reinvidicando nacionalismos en su pleno derecho y se crucifica a quien defiende lo español, sólo español. Ya está bien de lo bueno que es la diversidad, si resulta que para dejar encima de la mesa los derechos de los demás, tenemos que aplastar los propios.
Nada es lo que parece ... yo tampoco

Solo hay un camino, Vencer

Casa Bors
Avatar de Usuario
CocoGata
Antediluviano
 
Mensajes: 867
Registrado: Mié, 29 Sep 2010, 16:54
Ubicación: Detras de ti

Re: Reforma de la ortografía española

Notapor Rust » Vie, 25 Mar 2011, 16:01

Agata, capitula ya por Dios te lo pido.

México es lo correcto, y es "más español" que Méjico, puesto que cuando le pusieron el nombre se usaba la X en castellano y no la J, que es un "invento" más tardío. Si no mira el escrito original de nuestro tan español Quijote, y lo verás así:

El Quixote.

Si en México no le cambiaron el nombre cuando se pasó a usar la J por la X, pues entonces se llama y se escribe México con X aunque lo pronuncies como la J. No sufras más.
Avatar de Usuario
Rust
Antiguo
 
Mensajes: 253
Registrado: Mié, 12 Ene 2011, 17:41

Re: Reforma de la ortografía española

Notapor CocoGata » Vie, 25 Mar 2011, 16:05

Voy a hacerlo porque me has tocado en el punto debil, El Quijote.

Pq llevas razón, tengo 4 ediciones, dos de ellas en castellano antiguo y es verdad que es Quixote.

Pero me quedo refunfuñando y maldiciendo por lo bajini. Que conste.
Nada es lo que parece ... yo tampoco

Solo hay un camino, Vencer

Casa Bors
Avatar de Usuario
CocoGata
Antediluviano
 
Mensajes: 867
Registrado: Mié, 29 Sep 2010, 16:54
Ubicación: Detras de ti

Re: Reforma de la ortografía española

Notapor reshpu » Vie, 25 Mar 2011, 16:22

Agata, hay una cosa que no me queda clara... Tú hablas de "decir" México o Méjico... ¿quieres decir que pronuncias diferente esas palabras?. ¿"Méksico y Méjico? ¿o es que se diferencia el sonido de la X de Xavier al de la J de jirafa?
Es una pregunta verdadera, libre se sarcasmo. A ver si me ayudan los españoles también, que he notado que su pronunciación de la J es mucho más profunda que la que solemos tener en América Latina.
Avatar de Usuario
reshpu
Matusalén
 
Mensajes: 588
Registrado: Jue, 07 Oct 2010, 00:39

Re: Reforma de la ortografía española

Notapor CocoGata » Vie, 25 Mar 2011, 16:29

Pues si, ya ves que soy la rarita del cotarro, pero pronuncio diferente, asi como pronuncio diferente la y de la ll o la v de la b.

Pero claro, soy la unica, seguro que el resto de españoles lo hacen bien.
Nada es lo que parece ... yo tampoco

Solo hay un camino, Vencer

Casa Bors
Avatar de Usuario
CocoGata
Antediluviano
 
Mensajes: 867
Registrado: Mié, 29 Sep 2010, 16:54
Ubicación: Detras de ti

Re: Reforma de la ortografía española

Notapor Rust » Vie, 25 Mar 2011, 16:40

La V y la B se pronuncian igual en castellano. En catalán sí que hay diferencia; no sé en el resto de lenguas de España.

La Y y la LL sí que tienen diferencia, algo sutil, y muy poca gente que conozco las pronuncia correctamente, pero esto se ha normalizado y a nadie le importa cómo se pronuncian.

La J y la X se pronuncian diferente en la actualidad, pero hace siglos eran la misma letra. Incluso la X se pronuncia diferente dependiendo de la zona geográfica de España, por los distintos idiomas.
En catalán, se pronuncia como CH o como SH dependiendo de si estás en Cataluña, en Valencia o en Baleares. Así, Xavi se pronunciaría "Chavi" o "Shavi".
En euskara, la X tiene un sonido más líquido, como "SH" o como una pura S. Xabi (en euskara) se pronuncia entonces como "Sabi".
En castellano, la X es siempre KS.
En gallego no lo sé.
Avatar de Usuario
Rust
Antiguo
 
Mensajes: 253
Registrado: Mié, 12 Ene 2011, 17:41

Re: Reforma de la ortografía española

Notapor reshpu » Vie, 25 Mar 2011, 16:54

Ahora comprendo. Agata, tú sí ves diferencia entre México y Méjico porque las pronuncias diferente, mientras que quienes las pronunciamos igual, no notamos diferencia. Ahora entiendo cuál es tu objeción.
En ese caso la discusión es otra, mucho más compleja, y se compara con la pronunciación de la "ll" y la "y", como has dicho.

Me pasó algo parecido cuando viví en Italia. En el italiano, se diferencia el sonido de la B y de la V, sin embargo, al menos en mi país o región, no hacemos esa distinción de sonidos, por lo que mucha gente no me entendía si pronunciaba V como B, aunque yo no notaba ninguna diferencia! En fin, tuve que aprender a diferenciar ambos sonidos.

Sobre la pronunciación de la LL alguna vez leí que la gran mayoría de hispanoparlantes no la pronunciamos con su sonido original, qué sería el "correcto", y que prácticamente se ha perdido. Y sí que tenemos variantes de pronunciación de la LL a lo largo de todos nuestros países, incluso en diferentes regiones del mismo país.

En castellano, la X es siempre KS.


¿En verdad? Uff, entonces muchas de las palabras supuestamente en castellano las estaríamos escribiendo mal!
Avatar de Usuario
reshpu
Matusalén
 
Mensajes: 588
Registrado: Jue, 07 Oct 2010, 00:39

Re: Reforma de la ortografía española

Notapor reshpu » Vie, 25 Mar 2011, 17:11

Ah, para salir de dudas! (No sé por qué no lo hice antes)

Real Academia de la Lengua Española. Diccionario Panhispánico de Dudas.

x. 1. Vigesimoséptima letra del abecedario español y vigesimocuarta del orden latino internacional. Su nombre es femenino: la equis (pl. equis).

2. Según el lugar que ocupe dentro de la palabra, representa sonidos diferentes:

a) En posición intervocálica o en final de palabra, representa la sucesión de dos sonidos: /k + s/ (en pronunciación enfática) o /g + s/ (en pronunciación relajada), como en examen [eksámen, egsámen], exhibir [eksibír, egsibír] o relax [rreláks, rrelágs]. Debe evitarse en el habla esmerada pronunciar la x intervocálica como simple /s/: Marca de incorrección.[ésito], en lugar de [éksito o égsito], por éxito.

b) En posición inicial de palabra, representa el sonido /s/: xilófono [silófono], xenofobia [senofóbia].

c) En posición final de sílaba seguida de consonante, se pronuncia como /ks/ o /gs/ en el español de América: excusa [ekskúsa, egskúsa], extremo [ekstrémo, egstrémo]; pero en España, aunque la pronunciación culta enfática coincide con la americana, la pronunciación más generalizada es /s/: exponer [esponér], exfoliante [esfoliánte].

3. En la Edad Media, la grafía x representaba un sonido palatal fricativo sordo, cuya pronunciación era muy similar a la de la sh inglesa o la ch francesa actuales. Así, palabras como dixo (hoy dijo) o traxo (hoy trajo) se pronunciaban [dísho] o [trásho] (donde [sh] representa un sonido parecido al que emitimos cuando queremos imponer silencio). Este sonido arcaico se conserva en el español de México y de otras zonas de América en palabras de origen náhuatl, como Xola [shóla] o mixiote [mishióte] (no en Xochimilco, en donde la x suena como /s/), y en la pronunciación arcaizante de ciertos apellidos que conservan su forma gráfica antigua, como Ximénez o Mexía.

4. El sonido medieval antes descrito (→ 3) evolucionó a partir del siglo xvi hasta convertirse en el sonido velar fricativo sordo /j/, que en la escritura moderna se representa con las letras j o g (ante e, i) (→ j y g, 2.2). No obstante, la grafía arcaica con x se conserva hoy en varios topónimos americanos, como México, Oaxaca, Texas (→ México, Oaxaca, Texas), con sus respectivos derivados mexicano, oaxaqueño, texano, etc., y en variantes americanas de algunos nombres propios de persona, como Ximena, o apellidos como los anteriormente citados (→ 3). No debe olvidarse que la pronunciación correcta de estas voces es con sonido /j/ ([méjiko], [oajáka], [téjas], [jiména]), y no con sonido /ks/ (Marca de incorrección.[méksiko], Marca de incorrección.[oaksáka], Marca de incorrección.[téksas], Marca de incorrección.[ksiména]). También quedan restos de esta x arcaica en algunos topónimos españoles que hoy se pronuncian corrientemente con sonido [k + s], como Almorox, Borox, Guadix y Sax. Sus gentilicios respectivos (almorojano, borojeño, guadijeño y sajeño) demuestran que, en su origen, la x que contienen se pronunciaba /j/.
Avatar de Usuario
reshpu
Matusalén
 
Mensajes: 588
Registrado: Jue, 07 Oct 2010, 00:39

Re: Reforma de la ortografía española

Notapor CocoGata » Vie, 25 Mar 2011, 23:04

Te agradezco la información, de veras. Da un poco de luz sobre mi confusión y quizas pueda añadir confusion a tanta luz de otros, jajajaja
Nada es lo que parece ... yo tampoco

Solo hay un camino, Vencer

Casa Bors
Avatar de Usuario
CocoGata
Antediluviano
 
Mensajes: 867
Registrado: Mié, 29 Sep 2010, 16:54
Ubicación: Detras de ti

Re: Reforma de la ortografía española

Notapor Medusa » Vie, 25 Mar 2011, 23:19

Gracias Reshpu, muy buena la explicación, que dicho sea de paso, aclara perfectamente la diferencia entre la escritura y la pronunciación.
Imagen

My Vice is my Virtue...
Avatar de Usuario
Medusa
Adivino la muerte de Kadafi
 
Mensajes: 629
Registrado: Sab, 09 Oct 2010, 18:18
Ubicación: Moonglade

Re: Reforma de la ortografía española

Notapor Lucie » Sab, 26 Mar 2011, 00:24

Rust escribió:La V y la B se pronuncian igual en castellano. En catalán sí que hay diferencia; no sé en el resto de lenguas de España.

La Y y la LL sí que tienen diferencia, algo sutil, y muy poca gente que conozco las pronuncia correctamente, pero esto se ha normalizado y a nadie le importa cómo se pronuncian.

La J y la X se pronuncian diferente en la actualidad, pero hace siglos eran la misma letra. Incluso la X se pronuncia diferente dependiendo de la zona geográfica de España, por los distintos idiomas.
En catalán, se pronuncia como CH o como SH dependiendo de si estás en Cataluña, en Valencia o en Baleares. Así, Xavi se pronunciaría "Chavi" o "Shavi".
En euskara, la X tiene un sonido más líquido, como "SH" o como una pura S. Xabi (en euskara) se pronuncia entonces como "Sabi".
En castellano, la X es siempre KS.
En gallego no lo sé.


En gallego es un especie de Shavier también.

Oye pero aquí quiero resolver una vieja duda futbolera. ¿Cómo se pronunca Xavi (por el jugador del barça)? Yo he escuchado, "chavi", "shavi" e incluso "xshavi"... ¿Cómo es?

Y me alegra Agata que ahora lo entendieras... Yo, la verdad es que en castellano pronuncio México como si llevara j... En gallego tal como se pronuncia la x en gallego "Méshico" y en fráncés se pronuncia la x parecido en castellano, pero todos escritos con x.
Imagen
Avatar de Usuario
Lucie
Antediluviano
 
Mensajes: 736
Registrado: Jue, 07 Oct 2010, 20:27
Ubicación: El Norte

Re: Reforma de la ortografía española

Notapor Rust » Lun, 28 Mar 2011, 17:15

Lucie escribió:Oye pero aquí quiero resolver una vieja duda futbolera. ¿Cómo se pronunca Xavi (por el jugador del barça)? Yo he escuchado, "chavi", "shavi" e incluso "xshavi"... ¿Cómo es?


El Xavi del Barça se pronuncia "Chavi" o "Shavi", dependiendo de la zona donde se hable catalán.
EL Xabi del Real Madrid, como es vasco, se pronuncia "Sabi", aunque los comentaristas lo pronuncian normalmente como en catalán.
Avatar de Usuario
Rust
Antiguo
 
Mensajes: 253
Registrado: Mié, 12 Ene 2011, 17:41

Re: Reforma de la ortografía española

Notapor Lucie » Lun, 28 Mar 2011, 22:13

Gracias, duda resuelta, te lo agradezco ;)
Imagen
Avatar de Usuario
Lucie
Antediluviano
 
Mensajes: 736
Registrado: Jue, 07 Oct 2010, 20:27
Ubicación: El Norte

Re: Reforma de la ortografía española

Notapor Rust » Mar, 29 Mar 2011, 16:39

Sin problemas, para eso estamos.
Si algún día me surge una duda con el galego ya te aviso :D
Avatar de Usuario
Rust
Antiguo
 
Mensajes: 253
Registrado: Mié, 12 Ene 2011, 17:41

Re: Reforma de la ortografía española

Notapor el fantasma de Night » Mar, 29 Mar 2011, 21:37

"Galiza pola noite", una partida de Vampiro en galego.
I'm Henry the 8th I am. Henry the 8th I am I am. I got married to the widow next door. She's been married seven times before.
Avatar de Usuario
el fantasma de Night
Antediluviano
 
Mensajes: 1199
Registrado: Lun, 26 Jul 2010, 19:45

AnteriorSiguiente

Volver a Arte y Literatura

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado

cron
comunidad uruguaya de rol